Детская книга «Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши» казахстанских писательниц Зиры Наурызбай и Лили Калаус вышла на английском языке в США и вскоре возглавила рейтинги на Аmazon. Авторы рассказали о том, как пришла идея написать успешную детскую историю, издать её в Америке, и как приняли казахстанскую сказку зарубежные читатели. – Зира, уже несколько месяцев Ваша книга о Бату занимает первое место в трёх рейтингах детских книг из Азии и про Азию в интернет-магазине Аmazon. Это, без преувеличения, историческое событие для детской литературы Казахстана. Расскажите о начале пути: как вам с Лилей Калаус пришла идея написать детскую книгу о Бату? Зира Наурызбай: Все началось в 2006 году. Тогда мой сын был грудничком, я часто гуляла с ним во дворе и наблюдала за играми детей. Заметила, что не только моя дочь, но и её друзья с ума сходили по книгам о Гарри Поттере. Однажды соседская девочка даже сказала: «Гарри Поттер – это наше все». Вы знаете, это меня по-хорошему задело. К тому времени я занималась исследованием тюркской мифологии, кандидатскую диссертацию защитила. И вдруг осознала: моя тема в тренде среди детей. Когда раньше пыталась рассказать дочери о казахской культуре, она меня просто не слушала. И поняла: нужно написать увлекательный сюжет на основе нашей мифологии и подать это под соусом фэнтези, детектива и экшн. Позвонила подруге, писательнице Лиле Калаус и предложила идею совместно создать эту историю. Она сразу поддержала. Книгу мы написали за полгода. Искали спонсоров, куда только ни обращались. Когда отчаялись, мне подруга из Франции подсказала: «Чиновники – как дети, они не читают тексты, сделайте красочные картинки». Принялись за создание комикса, поняли, что нужно около двух тысяч иллюстраций (!). Маститые художники просили за такую работу неподъемные суммы. Тогда объявили конкурс среди художников. Соцсетей в то время не было, через сарафанное радио распространили, и к нам начали поступать разные работы. К сожалению, подходящего иллюстратора так и не нашли… Наш текст был положен в ящик на долгие 8 лет, пока в 2013 году не появился спонсор. А через год книга «Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши» увидела свет. – Лиля, расскажите, как работалось в тандеме с Зирой? Какие свои идеи и опыт Вы привнесли в книгу? Лиля Калаус: Мы с Зирой всегда работали вместе. Сначала вместе придумывали сюжет, потом – подробный пошаговый план, а затем садились и почти ежедневно писали, в идеале – какой-то эпизод целиком. Параллельно много беседовали, но наши обсуждения частенько сворачивали не туда (улыбается). Вспоминали истории из своей жизни, из увиденных когда-то фильмов, прочитанных книг, рассказанных бабушками сказок. Пересказывали их друг другу, что-то цепляли для книги. Зира – мифолог, её можно слушать бесконечно! Нередко возникали трудности в проработке эпизодов. Например, во второй книге «Приключения Бату и его друзей в Барсакелмес» мы с Зирой по сюжету описывали работу завода по обработке руды. Ужас! Это было очень сложно, ведь мы гуманитарии, «книжные девочки». Но справились. До сих пор считаю эти сцены нашим профессиональным экзаменом. А семейный и личный опыт уходит как бы вглубь, вплетается отголосками и нюансами в текст, скрепляет его. Главное, быть в ладу с самим собой – а в моем случае ещё и с соавтором. Не лукавить, не закрывать глаза на неудобные факты, открыто обсуждать свои убеждения и идеи. И ошибки тоже. Мы с Зирой, к счастью, в этих вопросах всегда солидарны. И в идеологии, и в политике, и в этике, и в эстетике. Теперь, когда мы живем в разных городах, – она в Астане, я – в Алматы, работаем в гугл-документе, параллельно переговариваясь в Ватсапе. – Интересно узнать, как создавали образы главных героев – пятиклассников Бату, Саши, Даны... Были ли реальные прототипы? Зира Наурызбай: Прототипами героев стали наши собственные дети и их друзья. Например, Бату – это образ сына подруги. Он тоже был на то время неуверенным в себе мальчиком, жертвой буллинга. Да, наш книжный Бату делает довольно много ошибок, но тем не менее он лидер, всегда принимает решения и действует. Он не боится принять свои ошибки и меняться, это важно. Дана писала, наблюдая за подругой моей дочери. Она тоже боевая, шустрая, занимается единоборством и защищает слабых. Затем Лиля сказала, что среди друзей должен быть персонаж из другой культуры. И мы ввели Сашу – срисовали образ с сына Лили. Это умный, спокойный, рассудительный мальчик из интеллигентной семьи. – В первой книге герои путешествуют в поисках золотой чаши в Дегелен (ядерный полигон) и пещеру Қоңыр әулие с помощью домбры. И вход в сказочный мир для детей открывается именно на пороге двери. С чем это связано? Зира Наурызбай: Чтобы запустить историю, нужен спусковой крючок: дети входят в шкаф и попадают в Нарнию или Гарри получает письмо из школы Хогвартс. А Бату оказывается у порога двери. Казахи издревле говорили: «Табалдырықта тұрма» – «Не стой на пороге». Мой супруг Таласбек Асемкулов – кюйши, рассказал об этом легенду. Однажды у бая по имени Кушикбай умер единственный сын. От горя отец решил умереть от голода, лег и отвернулся к стене. Это продолжалось месяц. Тогда родственникам предложили послать за юным Таттимбетом. Вскоре кюйши прибыл. Не говоря ни слова, он сел на порог юрты Кушикбая и сыграл первый кюй цик­ла, за ним непрерывно ещё 61. И когда он сыграл их все, Кушикбай почувствовал, что горе его рассеялось, и он снова стал жить. Поэтому сесть на порог – это особое состояние, когда человек находится между жизнью и смертью. А для детей в нашей книге это портал в другой мир. Чтобы переместиться, детям нужна домбра. У этого инструмента есть тональности. Например, у домбры есть четверть или 1⁄8 часть тона. Каждый лад – это целая вселенная эмоций. Если вы зажмете лад и ударите по струнам, то почувствуете что-то особенное. А если нажать на другой, то это приводит к другим ощущениям. Вот так музыка способна отправлять нас в другие миры. – Оригинально. Как и когда пришли к идее перевести книгу на английский язык? Зира Наурызбай: Изначально не собирались переводить книгу на английский язык. Несколько лет назад я познакомилась с переводчиком Шелли Файрвеза-Вега. В 2019 году она помогла мне с переводом на английский язык романа мужа «Полдень». В процессе работы мы с ней подружились, и как-то предложила ей прочитать нашу детскую книгу о Бату. Переводчица сразу заявила: у книги есть потенциал выйти на английском языке. Шелли выступила нашим литературном агентом в США: перевела синопсис, первую главу и предлагала их американским издательствам. Мы с нетерпением ждали. И во время разгара пандемии в 2020 году к нам приходит письмо от Шелли: нашей рукописью заинтересовалось издательство Amazon Publishing, и вскоре мы заключили договор на выпуск книги. Мы прыгали от радости! Шелли занялась переводом всей книги, который был готов весной 2022 года. Далее текст читали редакторы, параллельно в издательстве рисовали обложку, делали дизайн, записывали аудиокнигу. Лиля Калаус: Да, Шелли – чудес­ная! Талантливый переводчик, чуткий друг, понимающий читатель. Встретить и подружиться с таким человеком, делиться с ним написанным – невероятная удача, которая ценнее стократ, если это человек из другой страны, носитель другого языка и менталитета. Она дотошный, очень внимательный исследователь текста, выясняет малейшие нюансы и оттенки значений, восстанавливает контекст, погружается в историю и географию. Возможно, именно её личные качества и придают особый вес её профессионализму. Ведь переводчик литературного текста, хороший переводчик – это и писатель тоже. Так что я воспринимаю Шелли практически как нашего третьего соавтора. И вот летом 2023 года наша книга «Приключения Бату и его друзей в поисках золотой чаши» вышла на английском языке в США. Издана в мягкой и твердой обложках, а также в виде аудиокниги и электронной книги. – Как приняли книгу американские читатели? Следили за рецензиями? Зира Наурызбай: Отзывы в основном были положительными. Конечно, среди американских читателей возникали трудности восприятия нашего менталитета, традиций, мотиваций поступков героев. Например, сцена в пещере, когда Жезтырнак неожиданно начинает кормить младенца, вызвала большие споры. Ещё на этапе редактуры Шелли нас предупредила: в детской литературе Америки запрещено упоминать о кормлении грудью. То ли по со­ображениям этики, то ли увидели в этом ущемление прав женщин. Редакторы просили поменять этот фрагмент. Но у нас на этом многое завязано. Жезтырнак будет кормить ребёнка бутылочкой с молочной смесью? Абсурд! Я отправила Шелли тексты с мифологией, где объясняется символизм и святость молока в тюркской культуре. В конце концов переводчица убедила редакторов оставить ключевую сцену. Мы были рады, как Шелли бережно отнеслась к тексту, все перепроверила и оставила многие казахские слова, описывающие предметы быта, одежды, традиций. Например, сохранила слово әже и приписала рядом – grandmother. Так же остались неизменными слова бауырсақ, домбыра, айналайын и другие важные понятия. – Что ощутили, когда книга вышла на «Амазоне» и возглавила рейтинги? В чем, на Ваш взгляд, секрет успеха книги? – Лиля Калаус: Да я сама временами не верю. Это потрясающе! Когда-то мы писали нашу первую книгу с мыслью о том, что её проч­тут наши собственные дети, возможно, их друзья. С надеждой на то, что они узнают сюжеты казахских мифов, заинтересуются историей, искусством и литературой своей родной страны. Когда первая книга вышла и стала успешной, её прочли тысячи казахстанских детей, теперь уже несколько их поколений. Мы гордились тем, что вышли на такую широкую аудиторию. А теперь перед Бату и его друзьями открылся новый мир. В число наших маленьких читателей вошли дети из других стран, и им интересно! И особенное чувство вызывает во мне тот факт, что благодаря Шелли и издательству Amazon столько людей в мире узнает о нашей стране, об обычаях и традициях нашего народа, о нашей жизни. Головокружительное чувство! А секрет успеха… Наверное, честность. В творческом смысле этого слова. Мы можем ошибаться, мы можем фантазировать, мы можем даже не справиться с творческой задачей – об этом пусть судят критики. Но мы с Зирой писали и пишем честно. Как думаем и живем. Кому-то книга может нравиться, кому-то нет, но такая честность авторов, на мой взгляд, не может не вызвать в читателе отклика.